日本新规要求明确标注姓名“标准读音”,旨在减少新生儿怪名
5月26日,日本正式实施修订后的《户籍法》,新规核心要求是必须在户籍中明确标注姓名的“标准读音”。据日本《朝日新闻》近日报道,这一变革旨在减少日本近年来新增的各种“奇怪名字”,这些名字常选用汉字却搭配完全无关、奇特难读甚至标新立异的发音。
报道称,那些奇怪的日本名字虽富有个性,却给地方行政管理的数字化进程带来诸多困扰,甚至让一些孩子在校园中遭到嘲笑。日本政府表示,推动标准“读音登记”旨在简化行政程序,解决此类名字给地方行政管理数字化带来的困扰。
日媒还称,新《户籍法》并未禁止父母使用汉字为孩子取名,但要求他们必须向地方政府申报所选汉字的读音。今后,只有日本官方认可的汉字读音才会被允许登记。
日本父母取名创意层出不穷:从动漫角色里的“皮卡丘”“噗”(小熊维尼日版读音),到“凯蒂猫”衍生的“凯蒂”,甚至直呼孩子为“王子大人”。日本前速度滑冰和自行车运动员、原东京奥组委主席桥本圣子就因取名而引发争议,她为分别生于奥运年的两个儿子取名“亘利翔”(读音同“希腊”)和“朱李埜”(读音同“都灵”),除本人外几乎无人能理解其名字含义。
面对争议,许多父母和当事人认为,取这些看似奇怪的名字是在高度讲求社会规范的日本展现个人风格与创造力的一种方式。一名来自关东地区的20多岁女性“爱奏”(读音为英文Melody)表示,她的名字源于父母热爱音乐。她在接受日媒采访时表示,虽然名字独特却从没被嘲笑过,反而经常获得赞美且易被记住。
报道称,日本政府要求进行“读音登记”可以说是针对户籍制度的一项重大变革。根据新规定,凡是使用明显偏离常规发音的名字,父母将被要求书面说明取名理由,或者必须重新提交一个被认可的替代发音。
来源:环球时报
作者: 刘雅婷